奉俊昊凭借《寄生虫》拿下戛纳金棕榈还有横扫奥斯卡时所提到的影视作品的字幕问题很多影迷可能还记忆犹新,这一次Netflix火爆全球的网剧《鱿鱼游戏》再次引发人们关注这个行业里一个非常迫切的棘手问题—— 全球流媒体的繁荣造成了严重的译者短缺。业内高管表示,像《鱿鱼游戏》这样的国际热门剧集正在耗尽有限的人才库。 上个月,韩裔美籍的双语“网红”级人物杨米 · 梅耶(Youngmi Mayer)在TikTok和Twitter 上抱怨网飞公司(Netflix)的热播剧《鱿鱼游戏》(Squid Game)的英文字幕很烂。她认为重要的细微差别在翻译中已经丢失了——基于年龄的等级制度是韩国社会的一个关键特征,除非是同龄的朋友,否则人们不会互相称呼对方的名字。最常见的敬语之一是“형(hyung)”或“哥哥”,这是弟弟用来说话或指称哥哥的称呼。这种表达方式也经常被彼此亲近的非共同生活的亲属用来表示相互友谊的程度。 鱿鱼游戏中很多观众们觉得翻译得不好的地方可能与韩国人在对话中用来相互称呼的“호칭”或“敬语”有关。这些都和特定的文化背景有关。 其他人也附和道: 法语和Hindi语的字幕也是“垃圾”水平,而且英语配音也就是个笑话。尽管许多翻译专业技术人员认为这样的批评是不公平的,但是这篇文章还是被主流新闻新闻媒体报道了出来。 这场争论引起了人们聚焦网飞这样的国际级流媒体平台中一个鲜为人知的核心部分——语言服务提供商(简称 LSPs)。这一些企业通过整合字幕翻译、配音演员、翻译编辑和混音等内容通过全球网络提供外包字幕和配音等相关服务。这也凸显出一个对流媒体平台服务迫在眉睫的担忧: 能够对应目前日益全球化的受众的高素质翻译人才极度短缺。 美国南加大(University of Southern California)研究全球娱乐行业的教授保罗·西吉斯蒙迪(Paolo Sigismondi)在采访中表示: “《鱿鱼游戏》(Squid Game)所显现迹象说明对本土以外媒体娱乐内容的需求超出了本土观众的范围——比如韩国以外的韩国内容、墨西哥以外的墨西哥内容。” 现在已经有超过1.11亿观众看过这部的韩语Netflix 剧集,他们中的大多数人观看的是31种语言中的某一种字幕或者是13个配音版本中的一种。语言服务提供商对于在全世界内传播“本土”内容至关重要。但由于劳动力短缺和没有可行的自动化解决方案,翻译行业正被推到极限。 “坦白说,在接下来的两到三年里,这个行业将供不应求,”这个行业目前最大的字幕和配音提供商之一的Iyuno-SDI的首席执行官大卫·李(David Lee)告诉媒体。“没人翻译,没人配音,没人混音——这个行业现在根本就没有足够的资源来做这件事。”对行业领导者的采访显示,大多数流媒体平台现在都在转折点上,由他们来决定愿意在质量上牺牲多少来为其流媒体名单添加字幕。 虽然Netflix早在2016年就已经在全球超过130个国家/地区的市场同步上线内容。但如今,北美以外的观众正在成为推动该公司大部分增长的重要力量。Netflix上个季度在美国和加拿大损失了40万用户,但它在亚太地区的新增用户超过了100万。 目标定位为全球的国际订阅用户,并让他们成为其业务未来核心的并非只有 Netflix一家。Disney+ 、HBO Max和Iflix也在全球舞台上展开竞争,进入每一个新的市场都需要翻译资源。对于像Disney+这样的超级厂牌,它拥有一个很大的片单库,公司需要安排一个超长的翻译服务表,从最新的漫威系列和其他原创节目到他们更久远的电影和电视剧集的档案库,有大量的内容需要消化。据本地化公司行业协会——娱乐全球化协会(Entertainment Globalization Association,简称EGA)的主管克里斯 · 费特纳(Chris Fetner)说,未来几年,全世界的翻译订单可能会堆积如山。 根据用户的语言设置,Netflix 为观众提供了总共 31 种不同的《鱿鱼游戏》语言字幕选项。 费特纳曾担任Netflix高管9年,负责定制该平台的本地化战略。他说,直到最近,LSP行业还能应付需求。“我在 Netflix 工作的时候,我们对这个行业一直在吸收我们的工作感到满意。但现在它已经到了饱和点,就像海绵已经吸饱了水不能再吸收更多的水分了。据费特纳说,许多娱乐全球化协会成员说,他们要到2022年以后才能接受新的工作。“每天,我都听到有人说他们不得不拒绝找上门的工作。” 大卫·李说,培训新一代的翻译人员以满足某些翻译热点的供应问题需要相当的时间,而且最重要的是,需要更好的薪酬。他的公司Iyuno-SDI运营着100多种语言的翻译业务,每年定期翻译的各种影视作品超过60万集。李说,大约每50个申请者中就有一个能够通过 Iyuno-SDI 的翻译资格考试。 “我不认为我们对10%或15%的合作伙伴感到满意,但我们没有其他选择,因为只有少数的专业翻译人员。”李说,当公司雇佣翻译人员未达到合格水平时,他们要投入更多精力进行质量检查和校验,以保持整体质量。去年,几个主要的欧洲翻译协会将 Iyuno-SDI 列入黑名单,原因也是刚才所提到的酬劳不断降低问题,协会方面不愿意让他们的成员为该公司工作。 薪酬低确实是造成劳动力短缺的另一个原因,这使得这个行业很难长期留住优秀的翻译人才。Netflix公司会为韩语音频翻译成英文字幕每分钟支付13美元,但这笔钱中只有一小部分直接落入了译者的口袋。多个方面数据显示,即使在马上就要来临的翻译危机之前,字幕质量慢慢的变成了一些欧洲观众的担忧。根据 EGA最近的一项研究,在西班牙、德国、法国和意大利的15000名流媒体用户中,61%的人每月都会遇到字幕或配音质量差的问题。70%的人因此在去年停止了电视节目或电影的订购。 弗洛伦西亚 · 拉戈(Florencia Lago)在阿根廷北部巴塔哥尼亚地区的家中,将《鱿鱼游戏》的字幕改成西班牙语,她告诉媒体,她经常为拉丁美洲观众制作来自韩国、日本和中国等国家的电影和电视的翻译项目。“不过我从来就没做过像《鱿鱼游戏》如此成功的作品,”她说。“这太令人震惊了。” 拉戈受雇于Iyuno-SDI,她说她通过英语模版组被分配到《鱿鱼游戏》翻译工作。影视作品的原字幕脚本会先被翻译为英文作为底板,然后再被分发给别的地方翻译成另一种语言。拉戈是英语-西班牙语翻译,她并不会说汉语。 英语模板是翻译的行业标准,不是新鲜事。但这在某种程度上预示着 Netflix的非英语用户经常观看的作品往往是已经在英语基础上翻译过来的字幕。 Lsp公司使用英语模板既是一种削减成本的策略,也是一种扩大规模的工具。例如,虽然可能只有几十名韩-法翻译专业技术人员从事字幕翻译,但在这个行业中有大量的韩-英翻译和英-法翻译。英语模板可以使这项工作更有效率,单翻译研究人员也表示,这个效率的代缴就是降低了翻译的质量。还有一些人也认为,把英语底板按照这样的工作方法翻译为大量种类的外语时,是有问题的。 近年来,人们一直在努力使翻译自动化,以此来应对新内容的泛滥。Iyuno-SDI 在机器学习翻译和自动化校对检验方面投入资金,但高管们表示,人工智能的质量目前还不足以取代人类。在某些情况下,机器学习目前被用于生成初稿翻译,然后由人工编辑或加工。AI在处理艺术作品的字幕方面的缺点也代表着没有真正快速的办法能够解决目前翻译工作的困难。 最近对本地化质量的关注并没有被流媒体服务忽视。为了回应对《鱿鱼游戏》字幕的批评浪潮,Netflix 聘请了去年奥斯卡颁奖典礼上走红的口译员莎朗 · 蔡(Sharon Choi)——她在那里为寄生虫导演奉俊昊(Bong Joon Ho)翻译了字幕——对字幕进行了第二次审查。她的名字现在和英文字幕版的原译者一起展示。与英语模板相比,通过直接翻译来提高质量的高优先级字幕节目的客户数量也有所上升。 流媒体服务并没有忽视最近对作品“本地化”翻译内容质量的关注。为了回应对《鱿鱼游戏》字幕的批评浪潮,Netflix 聘请了去年奥斯卡颁奖典礼上走红的知名翻译莎朗 · 蔡(Sharon Choi)——她曾为寄生虫导演奉俊昊(Bong Joon Ho)翻译字幕——她也负责对《鱿鱼游戏》的字幕进行二次审查。她的名字现在在英文字幕版是和原译者一起展示的。Iyuno-SDI 还发现,希望能够通过直接翻译(而不是英语模板)为高优先级节目制作字幕以提高质量的客户量正在增加。 费特纳说:“你希望一切都好,但是当你希望做到最最好时,可能最后一无所有。比如在这方面的工作上,拥有95%的满足感,我想我们大多数人都会说这很棒。但你要试图做到完美,去完善最后的5%时,付出的成本就太高了。”许多平台都已经停下了关于《鱿鱼游戏》的争议,他们也知道,尽管存在缺陷,订阅者仍选择继续观看。 Netflix的业绩表现随着《鱿鱼游戏》在全世界内的爆火而大反转,其三季度财务报表中,多项指标超出分析师数据: 2021年三季度,Netflix实现盈利收入74.83亿美元,同比增长16%,符合华尔街一致预期的74.8亿美元; 实现全球付费用户数净增438万,超出Netflix预期的350万、华尔街预期的380万; 实现经营利润17.55亿美元,同比增长33.5%,实现净利润14.49亿美元,同比增长83.4%;